Новости

+
Благотворительный Фонд «Болашак» принял участие в праздновании Месяца Нельсона Манделы в Астане

Корпоративный Фонд «Болашак» совместно сПосольством ЮАР в Казахстане провел встречу воспитанников SOS Детской деревни Астана,Приюта для несовершеннолетних Астаны, учеников Детской художественной школы – клуб ЮНЕСКО с другом и соратником Нельсона Манделы Ахмедом Катрада. Мероприятие состоялось в рамках празднования Месяца Нельсона Манделы в Астане, проводимого Посольством ЮАР в Казахстане с 15 июня по 19 июня т.г. в честь дня рождения одного из самых известных активистов в борьбе за права человека в период апартеида, лауреата Нобелевской премии мира 1993 года, посвятившего 67 лет своей жизни служению обществу. 40 детей приняли участие в 67-минутном рисовании на асфальте на территории столичного Дворца школьников, символизирующем 67 лет активного участия Манделы в борьбе за мир. Также ребята получили возможность пообщаться с ближайшим соратником и другом Манделы - Ахмедом Картрада. Приговоренный к пожизненному заключению, по милости судьбы он вышел на свободу после долгих лет заключения и стал одним из самых верных единомышленников человека-легенды. На встрече он рассказал подросткам о дружбе и совместной работе с Манделой, а также о многом другом, о чем еще не ведала ни одна историческая хроника. Организация Объединенных Наций объявила день рождения легендарного пацифиста 18 июля – «Днем Манделы». Во многих странах мира в июне и июле отмечают «Месяц Манделы». Одним из мероприятий в Казахстане станет художественная выставка из 67 детских рисунков. Работы детей будут выставлены с18 по 28 июня в Центре Современного искусства «Куланши» во Дворце мира и согласия. В мероприятии примут участие ГККП Школа искусств №1 Управления образования и Детская художественная школа – клуб ЮНЕСКО.

  | 18 июня, 2012 18
+
Победа на конкурсе как путевка в жизнь

Воспитанники детских домов Казахстана получили возможность бесплатно обучаться в Колледже и Школе Казахского Национального Университета Искусств, благодаря победе на I-м республиканском конкурсе художественных работ среди воспитанников детских домов и интернатных учреждений страны «Мир, который я вижу, – жизнь, в которой я творю». Как и заявляли организаторы конкурса, проведенного в апреле-мае Благотворительным Фондом «Болашак», его победители получили гранты на дальнейшее обучение в столице. Имена трех счастливчиков стали известны 7 июня на церемонии награждения победителей конкурса в Астане. Всего обладателями дипломов первой, второй и третьей  степени стали 16 ребят со всех регионов Казахстана. Так, на 1 курс колледжа Казахского Национального Университета Искусств по специальности "Изобразительное Искусство" были приняты Азамат Мухамбетов (1 место) из г.Рудный Костанайской области и Мадина Нигматулина из г.Семей, на ту же специальность в 7-ой класс Школы Казахского Национального Университета Искусств принята Айгерим Омаркулова (1 место) из Алматы. Преподаватель изобразительного искусства Азамата Мухамбетова Валентина Алексеевна Гулевич:«Благодаря этому конкурсу у многих наших детей жизнь резко изменилась в лучшую сторону. Это как подарок судьбы. Мы очень благодарны всем организаторам. Особую благодарность хотим выразить Айман Кожабековне, которая помогла нашим талантливым детям поступить в колледж». Председатель Совета Ассоциации Бауыржан Байбек вручает диплом Азамату Мухамбетову  Сама Айман Мусаходжаева говорит о конкурсе следующее: «Нами было принято решение о поддержке заинтересованных детей в поступлении в Казахский национальный университет искусств. Были приглашены представители приемной комиссии, которые уже приняли документы от 3 студентов - 2 в колледж и 1 девочки в школу КазНУИ. Буду надеяться, что они успешно пройдут конкурс и будут зачислены, и вскоре, проявив себя, станут лицом нашего Университета. По моему мнению, Корпоративный Фонд «Болашак» организовал очень нужное мероприятие. Этот конкурс дал много позитива в жизнь детей с не простой судьбой, дал возможность показать свои способности, талантливые работы, многие из которых получились успешными. Подобные мероприятия зачастую являются тем редким лучиком света и радости в жизни таких детей, которые не дают опускать руки, а наоборот стимулируют на творчество и заставляют смотреть по-новому на мир, открывая новые горизонты. Как раз эти дети, уязвимые в социальном моменте - способны ярко заявить о себе обществу, стать его сильным звеном и, в конце концов, могут стать лицом Казахстанского искусства. Особо хотела подчеркнуть роль Бауыржана Байбека - этот человек делает много работы в деле поддержки молодежи как в сфере искусства, так и в других сферах общественной жизни. Также, хотела бы отметить спонсора в его благотворительной работе - АО «КазТрансГаз», который помог организаторам простимулировать молодые таланты, наградив достойными призами и подарками». Победителям конкурса были вручены дипломы, сертификаты и ценные подарки. Одновременно в холле КазНУИ прошла выставка художественных картин победителей и участников конкурса. Юные таланты провели в Астане три незабываемых дня с 6 по 8 июня, в течение которых дети посетили мастер-класс по изобразительному искусству в «Детской художественной школе – клуб ЮНЕСКО» Посмотрели фильм «Қара киімділер 3», посетили Русский академический драматический театр им. М. Горького, этномемориальный комплекс "Атамекен", развлекательный комплекс "Думан", Арт-центр "Куланши". Еще одним обладателем диплома первой степени стал Каргабай Абишев из детского дома «Умит» г. Экибастуз. Ему 15 лет, кроме рисования он ходит в театральный кружок, играет на домбре и любит играть в футбол. Каргабай: «Я уже два года учусь в художественной школе, меня туда оформила мой руководитель кружка Колосницына Елена Николаевна. Я ей очень благодарен. Благодаря ей сейчас я здесь, она открыла мой талант. Я не ожидал, что получу первое место, и хочу поблагодарить всех организаторов конкурса, директора художественной школы Гульзию Жагипаровну и всех учителей, которые проводили мастер-классы. Отдельно хочу сказать спасибо Аслану (Аслан Нуртолеуов – менеждер Фонда «Болашак» – прим авт.), за то, что он всюду с нами, рассказывает нам об Астане. Больше всего в Астане мне понравились новые здания, Астана очень красивая.  Я горжусь тем, что живу в Казахстане». В числе победителей конкурса оказался и воспитанник подшефного Ассоциации Аккольского детского дома – Владислав Мухортов. Руководитель кружка Дарын Аккольского детского дома Тимохин Владимир Александрович: «Наш кружок работает уже более 10 лет. В последние годы мы добились высоких результатов благодаря Ассоциации «Болашак» и созданному ею благотворительному Фонду. Эти ребята своевременно обратили на нас внимание и оказали нашим детям практическую, моральную и материальную помощь в творческих делах. Особо приятно было, когда они пригласили к нам известную художницу Казахстана Лейлу Махат, которая провела ряд мастер-классов. Благодаря Лейле о нас узнала вся республика, ведь для детского дома иметь персональную выставку во Дворце мира и согласия – это большое достижение. Ребята, которые выставлялись там, получили большой заряд и стимул на дальнейшую работу. Так, один из воспитанников, выставлявшихся в Куланши в 2010 году Эдуард Федченко поступил в Национальный университет искусств и сегодня заканчивает второй курс. Другой воспитанник – Владик Мухортов, выставлявшийся в Куланши, сегодня является призером конкурса. В целом он уже участвовал в трех республиканских конкурсах. Хочу выразить благодарность всем заботливым и добрым людям, которые работают с нашим детским домом». Полный список победителей  Организаторы конкурса: Корпоративный фонд «Болашак», «Детская художественная школа – клуб ЮНЕСКО» г.Астаны. Спонсор проекта – Акционерное Общество  «КазТрансГаз». По словам организаторов конкурс станет ежегодным.

  | 18 июня, 2012 45
+
"БАТЫЛ ЖҮРЕК": с 21 июня в кинотеатрах страны

Макпал Исабекова исполнила две песни в новом анимационном фильме Disney/Pixar «Brave», который выйдет на экраны кинотеатров Казахстана на казахском и русском языках. Локализованная версия фильма будет носить название «Батыл Жүрек». Создание казахской версии было осуществлено при поддержке Ассоциации «Болашак», фонда «Алтын Кыран» и компании «Меломан» с новым брендом Marwin.  «Храбрая сердцем» / «Батыл Жүрек» – это второй анимационный фильм Disney/Pixar, который выйдет на экраны кинотеатров Казахстана на казахском языке. Как и в случае с «Тачки 2» / «Көліктер 2», которые были выпущены в прокат в июне 2011 года, перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык – для более точной передачи авторского замысла. Переведенные диалоги необходимо еще уложить в уста героев, чтобы слова совпадали с губами персонажа, и тем самым создавалось впечатление, что он говорит на том языке, на который дублируется фильм. Главной трудностью укладки текста является соблюдение длины слов и фраз и при этом сохранение оригинальных интонаций и шуток. – При укладке текста мы сталкивались с тем, что на бумаге перевод сохраняет длину предложения и слов, а на деле в фильме актеры произносят эти слова очень быстро, – говорит редактор-укладчик Салтанат Еркын. – В итоге вместо 3-х английских слов у нас получалось вставить только одно казахское слово. Это приводило к тому, что мысль передавалась сжато и емче, а иногда мы и вовсе отказывались от каких-то слов, звучащих в оригинале (если это не было в ущерб смыслу и драматургии фильма в целом). На этот раз авторы казахской версии «Батыл Жүрек» пошли еще дальше – они не ограничились переводом только диалогов, а написали к фильму две песни. «Мало того что должны быть срифмованы так еще и идеально подходить под губы персонажей и ложиться ритмично под музыку, – говорит Салтанат Еркын. – Это очень кропотливый, тяжелый труд, который требует богатого словарного запаса, отличных знаний в области филологии, так как ради уложенного текста нельзя жертвовать чистотой языка». С этой целью к работе над картиной был привлечен деятель культуры Казахстана, лауреат республиканских и международных конкурсов, композитор Арман Дуйсенов. Он написал тексты песен, которые исполняет главная героиня. – Переводами литературных произведений во все времена занимались исключительно выдающиеся личности, которые были знаменитыми еще «до», либо «после главного перевода в своей жизни», – говорит Арман Дуйсенов. – В любом из случаев это были мастера художественного слова, и это доказывает, что перевод – занятие не из самых легких! Ну а если переводить  не прозу, а поэзию, которая в большинстве является отражением культуры целой нации, то просто необходимо знать эстетическую, ментальную и духовную сущности обоих народов. Если нам и удалось сделать мало-мальски удачный перевод, то это, прежде всего, результат кропотливого труда целого коллектива. Огромное спасибо ребятам – всем бы такую сплоченную команду! На казахском языке отважная принцесса Мерида запоет голосом популярной казахстанской исполнительницы Макпал Исабекова. – Это мой первый подобный опыт. Я всегда думала о том, как это должно быть интересно и не ошиблась. Работа на студии доставила мне удовольствие, теперь мечтаю о том, чтобы моим голосом на казахском языке заговорили, к примеру, Анжелина Джоли или Риз Уизерспун, – рассказывает Макпал Исабекова. – Самое интересное, что при озвучке мы не имели права далеко отходить от оригинальной версии смысла, интонаций и характера героев, заданных изначально – в этом заключалась и сложность, и притягательность данной работы. Режиссером дубляжа на проекте «Батыл Жүрек» стала Айжан Шамшитова, которая более 15 лет работает на телевидении, а в прошлом году дебютировала в сфере кинопроката, возглавив проект «Көліктер 2». Айжан также озвучила одного из героев фильма наряду с такими актерами дубляжа, как Инкар Абдраш, Азамат Канапияев, Болат Абдильманов, Айжан Даулетбекова и др. Дубляж проходил на алматинской студии Cinema Tone Production с 1 по 12 мая. Сведение – в Лондоне, на студии Shepperton. Как и «Көліктер 2»,  фильм «Батыл Жүрек» – проект международного масштаба, в котором были задействованы специалисты из Казахстана,  США, Великобритании и России. Генеральным спонсором проекта выступил фонда «Алтын Кыран». Бюджет создания казахской версии фильма – 19 миллионов тенге. Disney/Pixar выдвигают серьезные требования к локализации своих фильмов, поэтому дубляж – это не просто перевод, он является продолжением создания картин. Авторы оригинального фильма должны быть уверенны, что голоса, интонации, шутки и тот дополнительный локализованный смысл, который используется в дублированном тексте, как минимум не противоречат их концепции. У зрителей же должно сложиться впечатление, что язык перевода для героев – родной. «Батыл Жүрек» появится на киноэкранах Казахстана 21 июня на казахском и русском языках. НЕ УПУСТИТЕ ПРЕМЬЕРУ ФИЛЬМА НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ! ПОДДЕРЖИ ФИЛЬМЫ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ! Дубляж на казахский язык осуществлен при поддержке: «Болашак» – ассоциация стипендиатов международной стипендии Президента Республики Казахстан. «Алтын Кыран» – корпоративный благотворительный фонд, реализующий социальные проекты в сфере культуры, образования, развития казахского языка, направленные на долгосрочную перспективу. Marwin – новый бренд холдинга «Меломан», представляющий собою сеть семейных магазинов. Cinema Tone Production – звукозаписывающая студия полного цикла по производству кино.  

  | 15 июня, 2012 59
+
Астана встречает юных художников из детских домов и интернатов республики

7 июня в Астане пройдет церемония награждения16-ти победителей I-го республиканского конкурса художественных работ среди воспитанников детских домов и интернатных учреждений страны «Мир, который я вижу, – жизнь, в которой я творю».  В мероприятии примут участие председатель Совета Ассоциации «Болашак» Бауыржан Байбек, руководитель аппарата генерального директора АО «КазТрансГаз» Алмаз Джаманбеков, ректор КазНУИАйман Мусаходжаева, председатель Жюри конкурса, директор Центра современного искусства «Куланши»Лейла Махат, директор «Детской художественной школы – клуб ЮНЕСКО» Гульзия Исенова. Конкурс ориентирован на детей в возрасте от 11 до 16 лет. Со всей республики прислано 224 работы. Отбор лучших из них проходил в Астане с 20 апреля по 22 мая. В итоге конкурсной комиссией, куда вошли представители организаторов конкурса, специалисты-преподаватели и известные казахстанские художники было отобрано 16 картин. В зале имени Ф.Шопена Казахского национального университета искусств победителям конкурса будут вручены дипломы, сертификаты и ценные подарки. Одновременно в холле КазНУИ будет проходить выставка художественных картин победителей и участников конкурса.  Юные таланты проведут в Астане три незабываемых дня, в течение которых детей ждет мастер-класс по изобразительному искусству в «Детской художественной школе – клуб ЮНЕСКО», просмотр фильма «Қара киімділер 3», поход в Русский академический драматический театр им. М. Горького и др. Организаторы: Корпоративный фонд «Болашак», «Детская художественная школа – клуб ЮНЕСКО»г.Астаны. Спонсор проекта – Акционерное Общество  «КазТрансГаз».  Приглашаем всех желающих принять участие в церемонии награждения и ознакомиться с творчеством ребят на выставке. 

  | 05 июня, 2012 33
+
Мультфильм «Батыл жүрек»/«Brave» выходит на казахском языке 21 июня

Вслед за известными юным зрителям Казахстана друзьями Молнией Маккуином и Мэтром на казахском языке заговорили герои очередного творения студии Disney/Pixar - «Brave». В Казахстане у фильма появилось и свое название на родном языке - «Батыл Жүрек». Дубляж анимационного фильма осуществлен при поддержке Ассоциации «Болашақ», корпоративного благотворительного фонда «Алтын қыран» и нового бренда холдинга «Меломан» — Marwin. Бюджет проекта составил 20 млн. тенге. Картина дублирована с 30 апреля по 12 мая т.г. на алматинской студии «Синема Тон Продакшн». Режиссер казахского дубляжа: Айжан Жамшитова, переводчик: Linqua Serve, редакторы и укладчики: Тұрысбек Сәукетаев и Салтанат Дүнгенбаева. Айжан Жамшитова за плечами имеет пятнадцатилетний опыт в сфере дубляжа, для нее мультфильм «Батыл Жүрек» стала вторым  проектом такого масштаба после «Көліктер 2».   Перевод мультфильмов, как и в других проектах, осуществлялся напрямую с английского на казахский язык. Для полного дублирования «Батыл Жүрек» потребовалась около 15 голосов, среди которых есть  и «звездные». Войс-тесты артистов, которым предстояло озвучить четверку главных персонажей, утверждались в Лос-Анджелесе. «Для того чтобы утвердить один голос, режиссеру фильма необходимо представить хотя бы 5-6 войс-тестов на утверждение, сопоставив все варианты со своей оригинальной творческой идеей, он выбирает тот, который сочтет возможным использовать» – говорит Айжан Шамшитова. Среди актеров, подаривших свои голоса героям «Батыл Жүрек», актриса Инкар Абдраш, актриса Ауэзовского театра Айжан Даулетпакова, заслуженный артист Республики Казахстан Толеубек Аралбай, актриса Казахского ТЮЗа им. Мусрепова Гульжамал Казакбаева и Жасулан Симонов (озвучивал второстепенные роли). Актеры, озвучившие героев фильма: Мерида: Іңқәр  Әбдіраш, Фергус: Төлеубек Аралбай,  Элинор: Айжан Дәулетбақова,  Мыстан: Гүлжамал Қазақбаева,  Лорд Динуолл: Азамат Қанапия, Лорд Макгаффин: Болат Әбділманов, Лорд Макинтош: Ержан Жарылқасынұлы,  Моуди: Айжан Жамшитова. Специально для казахской версии фильма была написана песня, которую исполнила известная казахстанская певица Макпал Исабекова. Артистка рассказала о своих впечатлениях во время записи композиции: «Специально ради этого проекта я прилетела из Москвы, где в данное время у меня проходит учеба в ГИТИСе.  Когда мне предложили озвучивать песни в мультфильме «Храбрая сердцем», то я не раздумывая, согласилась. Я впервые принимаю участие в дубляже мультфильма и мне очень понравилось. Если в будущем мне предложат озвучить какого-то героя, то я с радостью соглашусь». Актриса Инкар Абдраш: «Когда я пришла на кастинг, то не была уверенна, что смогу пройти его.  Все претендентки, пришедшие на кастинг, имели за спиной колоссальный опыт в сфере дублирования. Когда мне сказали, что меня утвердили на озвучивание главной героини, то я не сразу поверила в это. Вообще с принцессой Меридой мы очень похожи внешне – она такая же маленькая и хрупкая, как я». Главная героиня фильма – отважная принцесса Мерида, которой предстоит пережить невероятные приключения в суровых и загадочных горах Северной Шотландии. Режиссёры анимационного фильма Disney/Pixar «Батыл Жүрек» Марк Эндрюс («Суперсемейка», «Рататуй», «Джон Картер») и Бренда Чэпман («Король Лев», «Принц Египта») подарят зрителям всех возрастов новую историю о волшебстве и отваге, полную захватывающих приключений в неповторимом стиле Disney/Pixar. Это второй фильм студий Disney/Pixar, дублированный на казахский язык - в прошлом году на экраны на двух языках были выпущены «Көліктер 2» .   Встречайте «Батыл Жүрек» в формате Disney Digital 3D™ на казахском и русском языках–21 июня во всех кинотеатрах.

  | 31 мая, 2012 100
+
Волонтеры «9М» посетили благотворительный обед

23 мая 2012 года члены Ассоциации «Болашак»Халида Ажигулова и Аида Сейсенбек были приглашены на благотворительный обед, организованный Общественным Фондом «Совет ветеранов ВОВ, тружеников  тыла  и  детей войны». Обед состоялся накануне поездки группы казахстанских ветеранов в Москву в рамках праздничных мероприятий Российской Федерации, приуроченных ко Дню Победы. В мероприятии приняли участие ветераны ВОВ, проживающие в Доме престарелых при Алматинском городском Доме-интернате для инвалидов с психоневрологическими заболеванием и пациенты Дома-интерната. В честь Дня Победы волонтеры проекта «9М» вручили ветеранам и гостям 25 продовольственных корзин и фрукты. Ветераны ВОВ, пациенты и руководство дома-интерната были очень благодарны волонтерам за поздравления, оказанное внимание и поддержку.

  | 26 мая, 2012 35
+
Как «Люди в черном» заговорили по-казахски

24 мая на экраны отечественных кинотеатров вышел фильм «Қара киімділер 3» - дублированная на казахский язык третья часть популярнейшего блокбастера «Люди в черном». Впервые голливудский игровой фильм выходит в казахстанский прокат не только на русском, а также и на казахском языке. Как признались специалисты, работавшие над дубляжом картины, фильм на языке Абая получился не менее интересным, чем на языке оригинала, а в целом даже лучше русской версии. «Қазақша сөйле! Өзіңнен баста» именно с этих слов будет начинаться каждый сеанс «Қара киімділер 3» в 50-ти кинотеатрах Казахстана. «Өзіңнен баста» («Начни с себя!») - девиз проекта, чья цель популяризировать государственный язык, расширить сферы его применения, в том числе и в сфере досуга. Инициатором проекта выступила Ассоциация «Болашак». Нас поддержала компания «Marwin», генеральным спонсором проекта выступил Фонд «Самрук-Казына». Дубляж осуществлялся на студии звукозаписи Cinema Ton в Алматы. Картина «Люди в черном» переведена на шесть языков мира, казахский стал седьмым языком, на котором заговорили герои фильма.  На день раньше всего мира 22 мая «Людей в черном», говорящих на казахском, увидели жители столицы Казахстана: творческие, политические и деловые круги, собравшиеся на предварительном показе. Перед гостями выступили организаторы и участники проекта: Председатель Совета Ассоциации «Болашак» Бауыржан Байбек, режиссер дубляжа Айгерим Оналбек, актер, озвучивший Уилла Смита Азамат Канапияев и актер, подаривший свой голос главному злодею Борису – Ержан Тусупов. Бауыржан Байбек: «Наш первый проект – фильм «Көліктер 2» посмотрело 25 тысяч человек из 70 тысяч потенциальной аудитории это 30%. Увидев такой результат, Ассоциация «Болашак» решила продолжить проект и озвучить самую долгожданную премьеру 2012 года «Люди в черном 3» при поддержке АО «ФНБ «Самрук-Казына» и компании «Marwin». Всего к озвучиванию героев фильма было привлечено 35 актеров. Героя Уилла Смита озвучил актер Азамат Канапияев. На роль агента Джея Азамат был утвержден самим Уиллом Смитом, который прослушав ряд голосов, остановил свой выбор на том, кто в прошлом году студией Walt Disney был признан одним из лучших голосов «Мэтра» из «Көліктер 2». Азамат Канапияев: «Эти события (дубляж – прим. авт.) останутся в истории нашего государства. Я уже 12 лет работаю в сфере дубляжа, и всегда хотел, чтобы голливудские фильмы выходили на казахском языке. Нашей независимости 20 лет и вот мы дождались того дня, когда можем смотреть популярное кино на родном языке. Работа, которую мы проделываем – это первые шаги. Я очень рад, что теперь я и мои дети будут смотреть фильмы в кинотеатрах Казахстана на родном языке».  По поводу озвучивания всем известного актера Азамат отметил, что было совсем не просто, так как тот очень быстро говорит. Ержан Тусупов справился с озвучкой главного отрицательного героя «Бориса» всего за один день. Причем актер пришел на кастинг с больным горлом, и был уверен, что ему откажут. Но вышло, что хрипота даже сыграла на руку. Как признаются актеры и режиссер в фильме есть пара фраз, которых не было в оригинальной версии: специалисты вставили их, чтобы как можно точнее передать смысл. Но, работая плечом к плечу с коллегами из Sony, специально прибывшими в Казахстан, много «слов от себя» не добавишь.      Айгерим Оналбек: «Несмотря на сжатые сроки, мы сделали продукт высокого качества, не уступающий по своим характеристикам оригиналу, и даже превосходящий версию на русском языке. Думаю, мы со своей задачей справились и теперь важно, чтобы кинотеатры ставили переведенные нами фильмы в популярное, удобное для зрителя время».  С 24 и 31 мая фильм будет показан в 50-ти кинотеатрах более 20-ти городов Казахстана, в том числе в Астане, Алматы, Актау, Актобе, Атырау, Караганде, Костанае, Кызылорде, Павлодаре, Петропавловске, Семипалатинске, Талдыкоргане, Таразе, Темиртау, Усть-Каменогорске, Уральске, Чу, Шымкенте, Щучинске и Экибастузе.  (Список кинотеатров смотрите ниже). В этом году проект продолжится еще двумя картинами – «Храбрая сердцем» студии Walt Disney - «Батыл жүрек», мировая премьера фильма состоится 21 июня и «Новый Человек-паук» (Columbia Pictures), премьера которого запланирована на 5 июля. На студии Cinema Ton в Алматы уже завершены работы по дубляжу мультфильма «Храбрая сердцем». Кстати, для его озвучивания была привлечена популярная казахстанская певица Макпал Исабекова, которая в настоящее время находится на обучении в России. Макпал исполнила две музыкальные композиции из фильма. Надеемся, что благодаря этим проектам к концу года фильмотека каждого казахстанца пополнится 4-5 популярными фильмами… на казахском языке.

  | 25 мая, 2012 43
+
Предпоказ «Қара киімділер 3» прошел в Алматы

23 мая в Алматы состоялся предпремьерный показ фильма «Қара киімділер 3». Увидеть одну из самых ожидаемых премьер 2012 года пришли журналисты, блоггеры, артисты казахстанской эстрады и актеры, которые были задействованы при дублирование фильма. Стоит отметить, что «Қара киімділер- 3» стал вторым дублированным на казахский язык голливудским творением после мультфильма студии Walt Disney «Көліктер-2» («Тачки-2»). Азамат Канапияев, озвучивший агента межгалактической полиции Джея, конечно, не мог пропустить предварительный показ фильма. В прошлом году президент компании «Уолт Дисней» даже вручил ему именную грамоту за лучшее в мире озвучивание персонажа мультфильма «Тачки-2», который впервые вышел в прокат на казахском языке. «Я думаю, фильм «Қара киімділер- 3» в прокате соберет кассу. Актеры, которые работают над озвучкой, могут видеть только те сцены, над которыми они работают. Но в принципе фильм неплохой. Вообще, в озвучке Уилла Смита были свои нюансы. У афроамериканцев очень сильно выражена артикуляция и еще они очень быстро говорят. Однако я подстроился и подобрал нужный голос. Я могу видоизменять свой голос – в этом моя сила и талант», - отметил Азамат Канапияев. Также на предпремьерном показе был замечен участник группы «Орда» - Есболат Беделхан. «На мой взгляд, дубляж фильм «Люди в черном 3»  на казахском языке выполнен на 100%. Все актеры, которые были задействованы в озвучивании,   просто вжились в роль. Было очень интересно смотреть такой масштабный фильм на родном языке, для меня тем более, так как в основном я разговариваю на казахском языке. Очень радует, что теперь у людей будет выбор на каком языке смотреть киноновику»,- поделился  солист группы «Орда» Есболат Беделхан. Надеемся, что фильмы на государственном языке будут популярны. И не только среди тех, кто знает язык, но и тех, кто хочет его выучить.

  | 24 мая, 2012 39