«РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА», НО ЗА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

22 ноября выходит уже 26-й фильм, дублированный на казахский язык, «Ральф против
интернета/Ральф интернетке қарсы» при поддержке Корпоративного фонда «Болашақ».
Предварительные показы этого анимационного фильма уже состоялись в Астане и Алматы, где были
очень тепло встречены как юными зрителями, так и взрослыми.

Продолжение комедийного анимационного хита 2012 года о герое компьютерной игры, неуклюжем
«злодее»-громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в
другие игры. Спустя шесть лет Ральф в компании маленькой подружки-гонщицы Ванилопы
возобновляет свои похождения, правда, уже на новом уровне – по бескрайним просторам Интернета.
Он устраивает здесь такой хаос, на который никто больше и не способен.
ПОЧЕМУ ФИЛЬМЫ DISNEY ИНТЕРЕСНО СМОТРЕТЬ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Всего семь лет назад мы могли только мечтать о том, чтобы смотреть зарубежные фильмы на
казахском языке. Сейчас наш родной язык занял достойное место в семействе Disney и других
голливудских студий. Поэтому, когда вы смотрите анимационный фильм Disney на казахском языке,
можете быть уверены, что он также прекрасно звучит, как и на английском, русском и других языках.
Процесс дубляжа настолько серьезен, что Disney утверждает казахские голоса всех главных героев.
Эти голоса должны полностью соответствовать не только тембру, но и характеру героя. Дублировать –
значит сыграть фильм заново, только уже на своем языке. Для более точной передачи авторского
замысла перевод делают напрямую с английского на казахский. Переводят диалоги так, чтобы
артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на
языке дубляжа.
«Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить
на государственном языке. Наш Фонд неоднократно предлагал ввести меры, которые создавали бы
условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К
примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в
более удобное для зрителей время. Но наши предложения внести эту норму в недавно принятый
Закон о кинематографии не были учтены. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК
все-таки примет во внимание эту необходимость, поскольку она напрямую связана с будущим
казахского языка и наших детей» – считает Динара Чайжунусова, директор Корпоративного фонда
«Болашақ».
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ДУБЛЯЖЕ «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА/РАЛЬФ ИНТЕРНЕТКЕ ҚАРСЫ»
Кастинг
На главную роль персонажа «Ванилопа Фон Кекс» пробовались 8 актрис, на роль персонажа «Шэнк» –
5 актрис, на роль «Иесс» – 3 актрисы, на роль «Ральфа» – 6 актеров, на роль «Спамли» – 10 актеров.
В общей сложности в фильме «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50
актеров из городов Астана, Алматы, Уральск, Караганда, а также студенты Казахского национального
университета искусств и маленькие актеры телеканала «Балапан».
Роль персонажа «Ральф» озвучивал актер Жанибек Мусаев, «Сержанта Калхун» – актриса Алтынай
Ногербек, которая сыграла главную роль в фильме «Дорога к матери» режиссера Акана Сатаева.
Сложнее всего было найти подходящий голос для героини Ванилопы фон Кекс. В английской и русской
версии ее озвучивали известные стенд-ап артистки – Сара Сильверман и Наталия Медведева из
Comedy Woman. Для этой роли искали голос с детскими нотками, но харизматичный. По таким
параметрам не подходили голоса многих известных казахстанских актрис и телеведущих. В итоге
нашлась юная актриса Инабат Әбенова, для которой эта роль Ванилопы фон Кекс стала дебютной для
широкого дубляжа.
Адаптация особенностей
В фильме есть герой Спамли – от слова «спам» и английского имени Стенли. Ему сделали свою
адаптацию имени – Спамбай. А Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер
(от каз. «шекер» – сахар). В другом моменте Ральф не может никак запомнить название интернет-

ресурса eBay. Ральф постоянно его неправильно произносит. Вот здесь органично легло наше
выражение «ойбай». В одной из сцен появляется принцесса Мерида из анимационного фильма
«Храброе сердце». Она говорит в оригинале на английском с сильным шотландским акцентом, а в
нашей версии у нее «южный» акцент. В фильме много интернет-терминов, которые стали
международными и органично звучат в казахском дубляже.
«Disney стал хорошей школой для активного развития профессионального дубляжа. И каждый новый
проект показывает, что наш язык очень гибкий и живой! Он прекрасно и органично звучит в
голливудских картинах!» – считает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.
Для тех, кто хочет выучить казахский язык, такие картины помогут воспринимать речь на слух,
разобраться с произношением, а также пополнить свою лексику через живые и интересные диалоги,
запоминающиеся песни на государственном языке.
Лучшие сцены
В анимационном фильме много сцен с большим количеством персонажей, которых сложно, но
интересно было озвучивать. Например, сцены, когда Ральфу и Ванилопе фон Кекс открывается доступ
в интернет, где «бродят» миллиарды людей по сервисам Google, YouTube и др. И в дубляже эффектно
показали это интернет-многоголосье на казахском языке.
В картине, как видно из трейлера, большая часть героев, с которыми встречаются Ральф и Ванилопа,
принадлежат студии Disney.
Одна из ярких сцен – появление сразу всех принцесс Disney. В трейлере видно, что это Ариэль, Белль,
Жасмин, Покахонтас, Мулан, Тиана, Рапунцель, Эльза, Анна, Мерида, Моана, Золушка, Белоснежка и
Аврора. И каждую из них нужно было озвучить на казахском и подобрать соответствующие голоса
наших актрис. «Никогда не думал, что озвучивать принцесс будет сложнее, чем драки Дарта Вейдера
или «Стражей галактики». Все эти принцессы шумят, поют, болтают, причем одновременно», –
признается режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев. Кстати, в фильме также появятся андроид C-3PO
и принцесса Лея из «Звёздных войн», а также Железный человек и Гамора из комиксов издательства
Marvel Comics.
Дубляж зарубежных фильмов – это важный социальный проект по развитию государственного языка.
Вот уже 7 лет его организатором выступает Корпоративный фонд «Болашақ». Предпоказ организован
при поддежке партии «Нұр Отан» и акимата г. Алматы. Партнер кинопроката – компания «Marwin». И
среди десятков фильмов, которые идут в прокате, казахстанской стороной отбираются для дубляжа те,
которые будут интересны для семейного просмотра.
Этот проект постоянно поддерживают казахстанские компании-спонсоры. Спонсором дубляжа картины
«Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» выступила компания ТОО «Bazis Construction»
(БАЗИС-А).

Справочная информация:
«Ральф против интернета/ Ральф интернетке қарсы»
- Премьера (РФ и РК): 22 ноября 2018 года
- Студия: Disney
- Жанр: мультфильм, фантастика, комедия, приключения, семейный
- Режиссёры: Фил Джонстон, Рич Мур
- Продюсер: Кларк Спенсер
- Композитор: Генри Джекман
- Слоган фильма: «Ради цели можно пойти против всего»
- Рейтинг ожидания: 98%
- Прокатный рейтинг: 6+
- Формат: 2D/3D/3D IMAX
- Первая часть фильма «Ральф» была номинирована на премии «Оскар» и «Золотой глобус» за лучший анимационный фильм. Получил 5 премий «Энни» в номинациях лучший полнометражный анимационный фильм, лучшая режиссура (Рич Мур), лучший сценарий (Фил Джонстон, Дженнифер Ли), лучшая актерская работа (Алан Тудик), лучшая музыка (Генри Джекман).
- С момента выхода первой части прошло 6 лет.
Информация о дубляже:
- Режиссер казахского дубляжа: Шах-Мурат Ордабаев
- Переводчик: Асель Мамырова
- Укладчик текстов: Гульжан Сауыртаева, Шах-Мурат Ордабаев
- 26-й фильм, дублированный на казахский язык