«Аладдин» на казахском языке вышел в прокат.

 


Накануне проката в Нур-Султане и Алматы прошли премьерные показы фильма.

 

Накануне проката в Нур-Султане и Алматы прошли премьерные показы фильма. 

В Алматы также состоялась пресс-конференция с актерами дубляжа, среди которых Нурлан Алимжан, дублировавший роль Джафара, и Даурен Сергазин — роль Джина. Также роли дублировали: Айсұлтан Жалиев (Аладдин), Шехназа Кызыханова (Жасмин), Арай Омарова (Далия), Тлектес Мейрамов (Султан), Жанат Оспанов (принц Андрес), Нартай Сауданбек (Хаким). Всего в кастинге приняли участие более 50-ти актеров из Алматы и Нурс-Султана.

 

По словам Нурлана Алимжанова, который впервые участвовал в проекте «Өзіңнен баста», дублировать персонажи не просто. «Дубляж — это сложнее, чем быть актером», — сказал он на пресс-конференции.

Также в мероприятии приняла участие певица Динара Султан, которая записала саундтрек к фильму на казахском языке. Ее исполнение войдет в альбомную версию на ITunes. После показа фильма певица впервые представила песню «Speechless» слушателям Алана Менкена — композитора всех треков фильма.

Показ в Алматы открыл идейный вдохновитель проекта «Өзіңнен баста», почетный член Попечительского совета корпоративного фонда  «Болашақ» Бауыржан Байбек. Он отметил, что проект по качественному полноценному дубляжу самых ожидаемых голливудских фильмов и мультфильмов на государственный язык существует восемь лет и способствует развитию и продвижению казахского языка среди детей и молодежи, а также созданию конкурентноспособного контента. 

Как происходит дубляж?

«Перевод/дубляж в проектах осуществляется напрямую с английского языка. Казахский язык гораздо длиннее своего «иностранного коллеги», поэтому у переводчиков и «укладчиков» текста могут возникнуть сложности», — отметила на премьере в Нур-Султане Председатель Попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова. — «Очень интересно, как иногда происходит адаптация юмора. Например, в мультфильме «Ральф интернетке қарсы»/ «Ральф против интернета» был момент, когда упомянули Розу Рымбаеву…  Адаптация текста – непростой момент. С нами часто спорят казаховеды в части использования литературного языка. Мы же объясняем, что язык должен быть простым и доступным каждому.


Очень многие эксперты знают и понимают, что озвучивать фильм сложнее, чем сыграть, когда для актера есть определенная обстановка. Человек, который дублирует, должен подходить тембрально. Он находится в звукозаписывающей кабинке, однако должен так вжиться в роль, чтобы ему поверили. У нас были моменты, когда режиссер заставляла дублировать по десять раз один и тот же эпизод».

По словам Динары Чайжунусовой, проект по переводу фильмов — «не просто дубляж, а, в первую очередь, проект по расширению сферы использования казахского языка, его продвижения и реализации права казахстанских граждан на доступ к контенту мировых студий на казахском языке».
 

Фильм «Аладдин» дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста», который инициировали корпоративный фонд «Болашақ» и компания «Меломан». Партнер проекта: студия «Aray Media Group». Спонсором дубляжа фильма «Аладдин» стала компания BI Group.

Отметим, что благодаря проекту «Өзіңнен баста» сегодня более 100 отечественных актеров состоят в голосовой базе «Walt Disney Pictures». Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании «Walt Disney»; для «Sony Pictures» — 7-м. Вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ.

За время реализации проекта «Өзіңнен баста» на казахский язык дублированы 29 голливудских кинокартин, среди которых: «Тачки-2»/«Көліктер 2», «Мстители-2: Эра Альтрона»/«Кек алушылар: Альтрон дəуірі», «Храбрая сердцем»/«Батыл жүрек», «Тайна Коко»/«Коко құпиясы», «Моана», «Малефисента» и другие.

На казахском заговорили звезды мирового кино — Уилл Смит в научно-фантастической комедии «Қара киімділер 3» ( «Люди в чёрном 3» 2012 г.), Джонни Депп в приключенческом вестерне «Жалғыз Рейнджер» («Одинокий рейнджер» 2013 г.) и Анджелина Джоли в мистическом блокбастере «Малефисента» (2014 г.). Итого: 13 анимационных фильмов студий «Walt Disney Pictures»/ «Pixar» и 16 фильмов для семейного просмотра студий «Sony Pictures», «Disney», Lucasfilm Ltd. и Marvel Studios Inc.


 

Казахстанская премьера фильма «Аладдин»: 23 мая 2019 г.;
Мировая премьера: 22 мая 2019 г.;
Производство: «Walt Disney Pictures»;
Режиссер: Гай Ричи;
Жанр: мюзикл, фэнтези, семейный, мелодрама, комедия, приключения;
Продюсеры: Дэн Лин, Иван Аткинсон, Кевин Де Ла Ной, Джонатан Эйрих, Макс Кин,

Карл МакМиллан, Марк Мостин, Марк Э. Платт;
Композитор: Алан Менкен;
Слоган фильма: «Желания исполнятся»;
Актеры: Мена Массуд, Наоми Скотт, Уилл Смит, Марван Кензари, Навид Негабан.
 

Информация о дубляже:
Студия: «Aray Media Group»
Режиссер казахского дубляжа: Шах-Мурат Ордабаев
Переводчик: Асель Мамырова
Укладчик текстов: Сауыртаева Гульжан, Шах-Мурат Ордабаев
Главные роли дублировали: Айсұлтан Жалиев (Аладдин), Шехназа Кызыханова (Жасмин), Даурен Сергазин (Джин), Нуран Алимжан (Джафар), Арай Омарова (Далия), Тлектес Мейрамов (Султан), Жанат Оспанов (принц Андрес), Нартай Сауданбек (Хаким)


Онлайн-партнер проекта «Өзіңнен баста» - крупнейший в России и СНГ онлайн-кинотеатр ivi, где в специальном разделе можно посмотреть более 20 голливудских картин на казахском языке! «Аладдин» — 29-й фильм в рамках проекта по художественному дубляжу голливудских фильмов на родной язык. После открытия цифровых прав, лента будет также доступна для жителей Казахстана на сервисе ivi.

С 23 мая 2019 года «Аладдин» на казахском языке можно посмотреть во всех крупных кинотеатральных сетях Казахстана.