Новости

Новости категории
Өзіңнен баста
+
Впервые в фильме Disney появились надписи на казахском языке

4 марта 2020 года в гг. Нур-Султан и Алматы по традиции прошли предварительные показы первой картины студии Disney/Pixar, выходящей в этом году в прокат на государственном языке. Фильм «Алға» рассказывает о захватывающем путешествии двух братьев-эльфов, отправившихся на поиски настоящего волшебства из древних преданий. Премьера фильма состоялась 5 марта т. г. «Алға» - это уже 34-ий фильм, дублированный на казахский язык, и, выходящий в отечественный кинопрокат на государственном языке. Фильмы голливудских киностудий, предназначенные для семейного просмотра, дублируются по инициативе Корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Спонсор дубляжа фильма: компания BI Group. Партнеры: сеть кинотеатров KINOPARK, онлайн кинотеатры ivi и Megogo. Уже сегодня голливудские фильмы на казахском языке доступны в онлайн-кинотеатре ivi, а в скором времени коллекцию фильмов на казахском языке пополнит и «Алға». Предварительный показ в городе Нур-Султан прошел при поддержке партии «Nur Otan», а в Алматы – при поддержке акимата города. Актеры Том Холланд и Крис Пратт, озвучившие героев Вселенной Marvel Звездного Лорда («Стражи Галактики») и Человека-Паука («Человек- паук: Вдали от дома»), вновь встретились на одной площадке... в студии звукозаписи, чтобы озвучить главных героев нового анимационного фильма студии Disney - «Алға». Режиссер Дэн Скэнлон снял фильм по собственному сценарию. Он посвятил картину своему отцу, умершему, когда он был еще ребенком. Синопсис: Братья-эльфы Иэн и Барли Лайтфуты живут в волшебном мире, населенном троллями, гоблинами, гномами, кентаврами и единорогами. Когда-то их мир переполняла магия, но те времена прошли, и теперь сказочные существа летают на самолетах, пользуются автомобилями, и ведут в целом прозаичную жизнь. Однако неожиданная находка приводит к тому, что братья решают отправиться в захватывающее путешествие на поиски следов магии. В ходе предпоказа почетный член Попечительского совета фонда «Болашақ» и первый зампред партии «Nur Otan» Бауыржан Байбек отметил, что в первые годы независимости, один из самых непростых периодов в истории страны, Первый Президент Нурсултан Назарбаев учредил уникальную стипендию «Болашак». Сегодня тысячи выпускников программы уже вернулись на родину и активно работают в самых разных отраслях экономики. По его словам, в 2011 году болашаковцы инициировали социальный проект «Өзіңнен баста», направленный на создание качественного и конкурентоспособного контента для детей на казахском языке. Инициативу поддержала партия «Nur Otan». - В эпоху глобализации успешным может быть только тот народ, который ценит свою историю, культуру и язык. Поэтому партия «Nur Otan» ставит развитие казахского языка, культуры и традиций при сохранении самобытности всех национальностей одним из своих стратегических приоритетов. Сегодня благодаря социальному проекту «Өзіңнен баста», инициированному при непосредственной поддержке Елбасы, за 9 лет на казахский язык дублировано уже 34 лучших мировых художественных и анимационных фильмов для детей. Я признателен всем спонсорам и меценатам, которым не безразлично будущее казахского языка и поддержавшим данную инициативу, - подчеркнул Бауыржан Байбек. Впервые за всю историю дубляжа текстовые надписи в фильме были локализованы – письменный контент на экране будет показан на казахском языке. Всего в кастинге приняли участие более 40-ка актеров из городов Нур-Султан, Алматы и Караганда. Актер Зангар Абенов, озвучивший одного из братьев, который говорит голосом актера Тома Холланда, также озвучил его в фильме «Человек-паук: Вдали от дома». Кроме того, в дубляже фильма приняли участие такие актеры, как заслуженный деятель Казахстана, лауреат государственной премии РК Алтынай Нөгербек, актер, сатирик и режиссер Сағаділдә Үсібәлі, Шехназа Қызыханова, Сая Тоқманғалиева, Бәзіл Сұлтанғазы и другие. Режиссером дубляжа фильма выступил Шах- Мурат Ордабаев. Для режиссера этот фильм стал юбилейным, 10-м по счету, дублированным на казахский язык в рамках проекта «Өзіңнен баста».      - Прежде всего работа над этим фильмом позволила мне выйти на новый уровень, поскольку в нем стало больше локализации на казахский язык. Впервые появились надписи внутри фильма на казахском языке. Над этими надписями мы много работали с поэтами – это новый этап в дубляже, и лично для меня тоже. Я очень долго ждал этого момента, с самого первого моего фильма в проекте. При этом даже на эти надписи был кастинг – мы отправили несколько образцов надписи на казахском языке в студию Disney/Pixar, чтобы они выбрали самый подходящий почерк. И очень хочется, чтобы зрители понимали какой большой труд вложен в дубляж фильма и сколько всего сделано. Кроме того, фильм нашел отклик в моем сердце. История знакома мне и важна для меня. У меня тоже есть брат, отца моего также не стало. Такие истории помогают понять насколько важно ценить близких, благодарить и беречь их, - отметил режиссер. В мероприятии приняли участие Почетный член Попечительского Совета Корпоративного фонда «Болашақ», Первый заместитель Председателя партии «Nur Otan» Бауыржан Байбек, представители компании BI Group, представители творческой интеллигенции, блогеры, медиа-лица, члены Ассоциации «Болашақ» и другие.    Проект поддерживают казахстанские компании-спонсоры. «Алға» - уже 9 фильм, спонсором которого выступает строительный холдинг «BI Group». - Уже три года холдинг BI Group поддерживает проект «Өзіңнен баста». За это время переведены и продублированы 9 фильмов на сумму более 400 млн тенге. Еще 6 фильмов будут дублированы в этом году при нашей поддержке. Помогая финансово, мы не просто вкладываем средства в развитие родного языка. Наша компания, ведущая активную социально-благотворительную деятельность, тем самым открывает для казахстанских детей возможность знакомиться с качественным зарубежным киноконтентом. Мы понимаем важность бережного отношения к государственному языку: многие наши проекты носят казахские названия, а к 175-летию Абая Кунанбаева мы запустили новый жилой комплекс «Асыл мұра», который включает шесть очередей, посвященных выдающимся деятелям казахской культуры - Абаю Кунанбаеву, Шокану Валиханову, Ахмету Жубанову, Коркыт Ата, Курмангазы Сагырбайулы и Аль-Фараби. Также наша команда разработчиков «Умного дома» Connected Home сейчас работает над созданием голосового помощника по примеру Алисы и Siri говорящего на казахском языке, – подчеркнул Асхат Тургынбекулы, директор по Цифровизации Строительной Индустрии BI Group. Трейлер на казахском языке: https://www.youtube.com/watch?v=282UlVfpc0Q.

Өзіңнен баста   | июл 01, 2020 40
+
«МҰЗДЫ ӨЛКЕ 2» – САМЫЙ ДОЛГОЖДАННЫЙ АНИМАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ УЖЕ В ПРОКАТЕ.

«Мұзды өлке 2/ Холодное сердце 2» Анна, Эльза, Кристоф, его верный олень Свен и никогда не унывающий снеговик Олаф должны будут покинуть уютное королевство Эренделл и отправиться ещё дальше на север, в путешествие, которое приведет их к истокам древних легенд и поможет раскрыть тайны, касающиеся прошлого их родной страны.   Информация о дубляже: - Режиссер казахского дубляжа: Шах-Мурат Ордабаев - Звукорежиссёр: Диас Лес Тегі, Олжас Жақыпбек - Переводчик: Асель Мамырова - Укладчик текстов: Сауртаева Гульжан - Редактор: Еркебұлан Әбдірхманов - Музыкальный руководитель: Анель Токирова - 33-й фильм, дублированный на казахский язык - Спонсор дубляжа: BI Group   Интересные факты: - «Холодное сердце» - первый мультфильм компаний Disney со времен «Тарзан» (1959), получивший Золотой глобус в номинации «Лучший полнометражный мультфильм»; - На старте проекта «Холодное сердце» в 2013 году оленю дали имя Тор, но в связи с возросшей популярностью одноименного персонажа в проектах студии MARVEL, было принято решение о переименовании оленя в Свена. - Первый тизер набрал за первые сутки 116,4 миллиона просмотров и установил рекорд для тизера анимационного фильма; - Новая песня из мультфильма «Ледяная лихорадка» под названием  «Making Today A Perfect Day» была выпущена только на ITunes; -  Кастинг на роль главной героини в истории дубляжа был самым сложным и долгим. В кастинге фильма приняли участие более 40-ка актеров из городов Нур-Султана, Алматы и Караганда; - 3 титровых песни переведены и исполнены на казахском языке Данияром Өтеген, Инди Едильбаевой и Дауреном Оразбековым (Adam). - Главный саундтрек из первой части «Let it go» также был исполнен на казахском языке, который выйдет на ITunes  в исполнений Нурай Сейткалиевой; - В дубляже использовались реплики из произведения Абая Кунанбаева.   Главные актеры казахского дубляжа: Роль ФИО Анна (Anna) Назерке Серікболқызы  Эльза вокал (Elsa vocal) Гүлсім Мырзабекова Эльза диалог (Elsa Dialog) Бегімнұр Халила Олаф (Olaf) Шах-Мурат Ордабаев Кристоф (Kristoff) Олжас Жақыпбек Лейтинант Маттиас (Lieutenant Mattias) Бақыт Хаджибаева Колева Идуна (Queen Iduna) Динара Сұлтан Елена (Yelena) Жанат Чайкина Маленькая Анна (Young Anna) Нұрай Садуақас Маленькая Эльза (Young Elsa) Мадина Садуақас       О проекте: «Өзіңнен баста» — проект по художественному дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Реализуется с 2011 года по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Проект является социальным и не преследует коммерческих целей. За время реализации проекта «Өзіңнен баста» на казахский язык дублирована 33 голливудская кинокартина. Итого: 15 анимационных фильмов студий «Walt Disney Pictures»/ «Pixar» и 16 фильмов для семейного просмотра студий «Sony Pictures», «Disney», Lucasfilm Ltd. и Marvel Studios Inc. Благодаря проекту более 100 отечественных актеров состоят в голосовой базе «Walt Disney Pictures». Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании «Walt Disney»; для «Sony Pictures» — 7-м. Вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, ььтвыпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ. Онлайн-партнер проекта «Өзіңнен баста» - крупнейший в России и СНГ онлайн-кинотеатр ivi, где в специальном разделе можно посмотреть предыдущие голливудские картины, дублированные на казахский язык!  

Өзіңнен баста   | дек 03, 2019 15
+
28 ноября. Премьера мультфильма "Мұзды өлке 2"

Анимационный блокбастер от Disney, который растопил сердца миллионов, продолжится! Чтобы узнать великую тайну волшебного королевства, любимые герои преодолеют немало испытаний за пределами родного края. Любовь, дружба и юмор Олафа пригодятся, а современные визуальные эффекты погрузят в ледяной мир Эльзы и Анны и подарят настоящую магию! Фильм дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста» по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Спонсор дубляжа: BI Group. Проект реализуется при поддержке партии «Нур Отан» и акимата города Алматы.

Өзіңнен баста   | ноя 14, 2019 13
+
«Король лев»/ «Арыстан Патша» – самый долгожданный ремейк Disney на казахском языке выходит в республиканский прокат 18 июля 2019 г.

Фильм дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста» по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Спонсор дубляжа: BI Group. Проект реализуется при поддержке партии «Нур Отан» и акимата города Алматы. «Сегодня состоялся предпоказ самого долгожданного анимационного фильма, дублированного на казахский язык «Арыстан Патша». Это 31-я картина в рамках проекта «Өзіңнен баста». Я хочу поблагодарить спонсора казахского дубляжа компанию «BI Group» и анонсировать, что корпоративный фонд «Болашақ» и компания «BI Group» заключили Меморандум на 2020 год на дубляж еще семи фильмов компаний «Walt Disney Pictures», «Pixar»  и «Sony Pictures», - сказала председатель Попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова. Динара Чайжунусова подчеркнула, что проект «Өзіңнен баста» не привлекает государственные средства, а реализуется только при спонсорской поддержке частных казахстанских компаний и меценатов. «Между тем к нам продолжают поступать обращения от сограждан о неудобном времени проката фильмов в кинотеатрах на казахском языке. В 2018 году Фонд вносил предложения в законопроект «О кино», касающиеся равного доступа  казахоязычного контента для аудитории в кинотеатрах, включая налоговые преференции для субъектов отрасли, которые не нашли отражения в действующем законодательстве. Я считаю, что работа в этом направлении должна быть поддержана Министерством культуры и спорта Республики Казахстан, как уполномоченного органа в области развития казахского языка и культуры», - заключила председатель Попечительского совета корпоративный фонд «Болашақ» Динара Чайжунусова. Синопсис: Киноверсия анимационной классики Disney об обитателях африканской саванны, которым не хуже людей знакома любовь и дружба, вероломство и борьба за власть. У царя зверей льва Муфасы рождается наследник Симба, которому уготован извилистый путь: от избалованного непоседы до несчастного изгоя, от беспечного бродяги до спасителя и повелителя всех зверей. Интересные факты: — Главный саундтрек фильма на казахском языке исполнила известная казахстанская певица Маржан Арапбаева; — Песню львицы Налы «Алға» исполнила победительница телепроекта «X-Factor» Дария Габдулл; — Казахстанский актер, озвучивший обезьяну Рафики, заговорил на языке «суахили»; — В кастинге фильма приняли участие более 50-ти актеров из городов Нур-Султан и Алматы; — «Симба» означает лев, «Сараби» — мираж, «Рафики» — друг, «Пумба» — простак, «Шензи» — неотесанный; — Муфаса — имя последнего короля народа, населявшего Кению перед английской колонизацией. Казахстанская премьера: 18 июля 2019 г.; Производство: студия Walt Disney Pictures; Режиссёр: Джон Фавро; Продюсеры: Джон Фавро, Карен Джонсон, Джеффри Сильвер; Композитор: Ханс Циммер; Слоган фильма: «Король вернулся». Информация о дубляже: Дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста» по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан»; Студия дубляжа: «Aray Media Group»; Режиссер казахского дубляжа: Шах-Мурат Ордабаев; Звукорежиссёр: Диас Лес Тегі, Абылай Энгельсов; Переводчик: Асель Мамырова; Укладчик текстов: Гульжан Сауртаева; Редактор: Еркебұлан Әбдірхманов; Музыкальный руководитель: Анель Токирова; 31-й фильм, дублированный на казахский язык; Спонсор дубляжа: BI Group. Роли дублировали: Бекболат Құрманғожаев (Mufasa), Бекнұр Ыбырай (Young Simba), Олжас  Жақыпбек (Simba), Алтынай Нөгербек (Sarabi), Динар Қалдыбек (Young Nala), Наурыз Сабағатова (Nala), Сая Тоқманғалиева (Shenzi), Болат  Ыбыраев (Rafiki), Жәнібек Мұсаев (Pumbaa), Дәурен Серғазин (Timon).     О проекте: «Өзіңнен баста» — проект по художественному дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Реализуется с 2011 года по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Проект является социальным и не преследует коммерческих целей. В 2019 году нас ожидают премьеры дублированных на казахский язык фильмов: «Малефисента» — октябрь 2019 г. и «Холодное сердце 2»/ «Мұзды өлке 2» — ноябрь 2019 г. За время реализации проекта «Өзіңнен баста» на казахский язык дублирована 31 голливудская кинокартина, среди которых: «Тачки-2»/«Көліктер 2», «Мстители-2: Эра Альтрона»/«Кек алушылар: Альтрон дəуірі», «Храбрая сердцем»/«Батыл жүрек», «Тайна Коко»/«Коко құпиясы», «Моана», «Малефисента», «Аладдин», «История игрушек-4»/ «Ойыншықтар хикаясы-4» и другие. Итого: 15 анимационных фильмов студий «Walt Disney Pictures»/ «Pixar» и 16 фильмов для семейного просмотра студий «Sony Pictures», «Disney», Lucasfilm Ltd. и Marvel Studios Inc. Благодаря проекту более 100 отечественных актеров состоят в голосовой базе «Walt Disney Pictures». Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании «Walt Disney»; для «Sony Pictures» — 7-м. Вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ. Онлайн-партнер проекта «Өзіңнен баста» - крупнейший в России и СНГ онлайн-кинотеатр ivi, где в специальном разделе можно посмотреть предыдущие голливудские картины, дублированные на казахский язык!    

Өзіңнен баста   | июл 18, 2019 4
+
«РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА», НО ЗА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

22 ноября выходит уже 26-й фильм, дублированный на казахский язык, «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» при поддержке Корпоративного фонда «Болашақ». Предварительные показы этого анимационного фильма уже состоялись в Астане и Алматы, где были очень тепло встречены как юными зрителями, так и взрослыми. Продолжение комедийного анимационного хита 2012 года о герое компьютерной игры, неуклюжем «злодее»-громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в другие игры. Спустя шесть лет Ральф в компании маленькой подружки-гонщицы Ванилопы возобновляет свои похождения, правда, уже на новом уровне – по бескрайним просторам Интернета. Он устраивает здесь такой хаос, на который никто больше и не способен. ПОЧЕМУ ФИЛЬМЫ DISNEY ИНТЕРЕСНО СМОТРЕТЬ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ Всего семь лет назад мы могли только мечтать о том, чтобы смотреть зарубежные фильмы на казахском языке. Сейчас наш родной язык занял достойное место в семействе Disney и других голливудских студий. Поэтому, когда вы смотрите анимационный фильм Disney на казахском языке, можете быть уверены, что он также прекрасно звучит, как и на английском, русском и других языках. Процесс дубляжа настолько серьезен, что Disney утверждает казахские голоса всех главных героев. Эти голоса должны полностью соответствовать не только тембру, но и характеру героя. Дублировать – значит сыграть фильм заново, только уже на своем языке. Для более точной передачи авторского замысла перевод делают напрямую с английского на казахский. Переводят диалоги так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа. «Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить на государственном языке. Наш Фонд неоднократно предлагал ввести меры, которые создавали бы условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Но наши предложения внести эту норму в недавно принятый Закон о кинематографии не были учтены. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК все-таки примет во внимание эту необходимость, поскольку она напрямую связана с будущим казахского языка и наших детей» – считает Динара Чайжунусова, директор Корпоративного фонда «Болашақ». ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ДУБЛЯЖЕ «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА/РАЛЬФ ИНТЕРНЕТКЕ ҚАРСЫ» Кастинг На главную роль персонажа «Ванилопа Фон Кекс» пробовались 8 актрис, на роль персонажа «Шэнк» – 5 актрис, на роль «Иесс» – 3 актрисы, на роль «Ральфа» – 6 актеров, на роль «Спамли» – 10 актеров. В общей сложности в фильме «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50 актеров из городов Астана, Алматы, Уральск, Караганда, а также студенты Казахского национального университета искусств и маленькие актеры телеканала «Балапан». Роль персонажа «Ральф» озвучивал актер Жанибек Мусаев, «Сержанта Калхун» – актриса Алтынай Ногербек, которая сыграла главную роль в фильме «Дорога к матери» режиссера Акана Сатаева. Сложнее всего было найти подходящий голос для героини Ванилопы фон Кекс. В английской и русской версии ее озвучивали известные стенд-ап артистки – Сара Сильверман и Наталия Медведева из Comedy Woman. Для этой роли искали голос с детскими нотками, но харизматичный. По таким параметрам не подходили голоса многих известных казахстанских актрис и телеведущих. В итоге нашлась юная актриса Инабат Әбенова, для которой эта роль Ванилопы фон Кекс стала дебютной для широкого дубляжа. Адаптация особенностей В фильме есть герой Спамли – от слова «спам» и английского имени Стенли. Ему сделали свою адаптацию имени – Спамбай. А Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер (от каз. «шекер» – сахар). В другом моменте Ральф не может никак запомнить название интернет- ресурса eBay. Ральф постоянно его неправильно произносит. Вот здесь органично легло наше выражение «ойбай». В одной из сцен появляется принцесса Мерида из анимационного фильма «Храброе сердце». Она говорит в оригинале на английском с сильным шотландским акцентом, а в нашей версии у нее «южный» акцент. В фильме много интернет-терминов, которые стали международными и органично звучат в казахском дубляже. «Disney стал хорошей школой для активного развития профессионального дубляжа. И каждый новый проект показывает, что наш язык очень гибкий и живой! Он прекрасно и органично звучит в голливудских картинах!» – считает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев. Для тех, кто хочет выучить казахский язык, такие картины помогут воспринимать речь на слух, разобраться с произношением, а также пополнить свою лексику через живые и интересные диалоги, запоминающиеся песни на государственном языке. Лучшие сцены В анимационном фильме много сцен с большим количеством персонажей, которых сложно, но интересно было озвучивать. Например, сцены, когда Ральфу и Ванилопе фон Кекс открывается доступ в интернет, где «бродят» миллиарды людей по сервисам Google, YouTube и др. И в дубляже эффектно показали это интернет-многоголосье на казахском языке. В картине, как видно из трейлера, большая часть героев, с которыми встречаются Ральф и Ванилопа, принадлежат студии Disney. Одна из ярких сцен – появление сразу всех принцесс Disney. В трейлере видно, что это Ариэль, Белль, Жасмин, Покахонтас, Мулан, Тиана, Рапунцель, Эльза, Анна, Мерида, Моана, Золушка, Белоснежка и Аврора. И каждую из них нужно было озвучить на казахском и подобрать соответствующие голоса наших актрис. «Никогда не думал, что озвучивать принцесс будет сложнее, чем драки Дарта Вейдера или «Стражей галактики». Все эти принцессы шумят, поют, болтают, причем одновременно», – признается режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев. Кстати, в фильме также появятся андроид C-3PO и принцесса Лея из «Звёздных войн», а также Железный человек и Гамора из комиксов издательства Marvel Comics. Дубляж зарубежных фильмов – это важный социальный проект по развитию государственного языка. Вот уже 7 лет его организатором выступает Корпоративный фонд «Болашақ». Предпоказ организован при поддежке партии «Нұр Отан» и акимата г. Алматы. Партнер кинопроката – компания «Marwin». И среди десятков фильмов, которые идут в прокате, казахстанской стороной отбираются для дубляжа те, которые будут интересны для семейного просмотра. Этот проект постоянно поддерживают казахстанские компании-спонсоры. Спонсором дубляжа картины «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» выступила компания ТОО «Bazis Construction» (БАЗИС-А). Справочная информация: «Ральф против интернета/ Ральф интернетке қарсы» - Премьера (РФ и РК): 22 ноября 2018 года - Студия: Disney - Жанр: мультфильм, фантастика, комедия, приключения, семейный - Режиссёры: Фил Джонстон, Рич Мур - Продюсер: Кларк Спенсер - Композитор: Генри Джекман - Слоган фильма: «Ради цели можно пойти против всего» - Рейтинг ожидания: 98% - Прокатный рейтинг: 6+ - Формат: 2D/3D/3D IMAX - Первая часть фильма «Ральф» была номинирована на премии «Оскар» и «Золотой глобус» за лучший анимационный фильм. Получил 5 премий «Энни» в номинациях лучший полнометражный анимационный фильм, лучшая режиссура (Рич Мур), лучший сценарий (Фил Джонстон, Дженнифер Ли), лучшая актерская работа (Алан Тудик), лучшая музыка (Генри Джекман). - С момента выхода первой части прошло 6 лет. Информация о дубляже: - Режиссер казахского дубляжа: Шах-Мурат Ордабаев - Переводчик: Асель Мамырова - Укладчик текстов: Гульжан Сауыртаева, Шах-Мурат Ордабаев - 26-й фильм, дублированный на казахский язык

Өзіңнен баста   | ноя 20, 2018 13